Dịch thuật Chuyên nghiệp Thành Hưng

Hãng Dịch thuật Chuyên Nghiệp Thành Hưng với đội ngũ chuyên viên giàu kinh nghiệm, trình độ ngoại  ngữ cao, kiến thức chuyên ngành phù hợp sẽ cam kết cùng Quý khách hàng vượt qua những rào cản ngôn ngữ với chất lượng cao nhất, tốc độ nhanh nhất nhằm đem lại hiệu quả kinh tế tối đa cho khách hàng. Đó chính là sứ mệnh của chúng tôi, Hãng Dịch thuật Chuyên Nghiệp Thành Hưng thuộc Công ty Cổ phần Đầu tư Phát triển Quốc tế Thành Hưng – Một thành viên của Công ty Cổ phần Tập đoàn Thành Hưng

Tin Tức

Thứ hai, 27 Tháng 6 2011 04:25

Chỉ cần sau 1 giây, nghe xong chủ ngữ, phiên dịch cabin đã “nổ súng” và cuộc hành trình chuyển tải ngôn ngữ bắt đầu. Dịch “cabin” được coi là khó nhất trong các loại hình phiên dịch vì người dịch phải nói song song với diễn giả, người ta nói đến đâu thì mình cũng phải dịch đến đó. Quỳnh Chi - làm phiên dịch trong lĩnh vực lao động, mô tả công việc của mình: “Não luôn phải chia làm hai phần, một phần tiếng Anh một phần tiếng Việt”.

 

Lần cập nhật cuối lúc Thứ hai, 19 Tháng 12 2011 05:03

Thứ hai, 27 Tháng 6 2011 03:41

Với đầu tư nước ngoài liên tục tăng cao và các doanh nghiệp trên thế giới đua nhau tìm kiếm cơ hội đầu tư ở Việt Nam. Nhu cầu về nhân lực biết những ngoại ngữ thuộc dạng “hàng hiếm” như tiếng Ả Rập, Italia, Tây Ban Nha (TBN), Bồ Đào Nha (BĐN)… đang dần dần trở nên nóng hơn. Người biết những “tiếng hiếm” có ưu thế gì? Liệu họ có việc làm tốt bằng bạn bè cùng trang lứa giỏi các ngoại ngữ được “chuộng” hiện nay như tiếng Anh, Pháp, Đức?

Lần cập nhật cuối lúc Thứ hai, 19 Tháng 12 2011 05:03

Thứ hai, 27 Tháng 6 2011 03:23

Sai lầm của dịch thuật -  Một vài năm trước đây Pepsi đã cố gắng dịch khẩu hiệu của nó là “Come alive: You’re in the Pepsi Generation” sang tiếng Trung Quốc. Kết quả khi chuyển nghĩa sang là một câu đại loại là “Pepsi brings your ancestors back from the dead – Pepsi mang tổ tiên của bạn trở về từ cõi chết”.

Lần cập nhật cuối lúc Thứ hai, 19 Tháng 12 2011 05:03

Thứ hai, 27 Tháng 6 2011 02:18

Khi một dịch giả dịch một cuốn sáchmuốn để tên mình ngoài bìa sách cùng tên tác giả, thì hoặc là họ rất ít hiểu thật ra họ đang làm công việc gì, hoặc quan điểm về dịch thuật của họ hoàn toàn khác tôi, hoặc nữa là họ đã chọn nhầm nghề. Tốt hơn hết là họ nên cầm lấy bút và viết ra những tác phẩm của chính mình…

Lần cập nhật cuối lúc Thứ hai, 19 Tháng 12 2011 05:03

Thứ tư, 15 Tháng 6 2011 07:12

Người trẻ mô tả những người bạn kiếm sống bằng đa ngoại ngữ này là: "nói tiếng Anh tanh như tiếng Pháp", "nói tiếng Nhật thật như tiếng Trung"... Và người "đa ngữ" đang thành nhân lực chất lượng cao và làm nhiều bạn bè phát thèm. Nhất là khi lương của một phiên dịch Nhật - Anh có giá 800 USD/1 ngày!

 

Lần cập nhật cuối lúc Thứ bảy, 17 Tháng 12 2011 08:18
«Bắt đầuLùi123Tiếp theoCuối»
Trang 1 trong tổng số 3

Hệ thống dịch vụ thành hưng